Marcel Ruijters: Inferno

Inferno_naslovnica

Roman v stripu, prevedla Mateja Seliškar Kenda, zbirka Ambasada Strip #17, oktober 2016, barvna naslovnica, 160 čb str., 10 eur
podrobnosti / details
Cena(EUR): €10.00


»Opustite vsak brezup, vi, ki berete!«
Danta Alighieri

»Ceterum censemus Inferno esse comburetur.«*
Sveta Inkvizicija

*Sicer pa menimo, da bi Inferno bilo treba zažgati.

Roman v stripu Inferno je navdihnilo zimzeleno delo evropske književnosti – Božanska komedija Danteja Alighierija. Stripovska obdelava te klasike se v Ruijtersovi interpretaciji preobraža v grotesken in pomenljiv pasticcio, ki bralcem postreže z domiselno fabulo in povsem nepričakovanim koncem. Sodobna inačica popotovanja skozi devet krogov pekla je izrisana v Ruijtersovi prepoznavni neogotski maniri; delo kot celoto odlikuje bogata metaforičnost, ki se zlahka prenese na aktualni trenutek. Ta svobodna predelava klasičnega dela Danteja Alighierija je nastala kot satira kapitalizma, in je prvotno izšla v nizozemščini le nekaj mesecev pred borznim zlomom leta 2008.

Inferno_27_izsek

Za Inferno, ki je v izvirniku izšel leta 2008 v Amsterdamu (založba Oog & Blik), je Ruijters prejel ugledno nizozemsko nagrado VPRO za roman v stripu. V slovenščino ga je prevedla Mateja Seliškar Kenda.

Marcel Ruijters (1966) se podpisuje pod več kot 30 stripovskih albumom, prevedenih v številne svetovne jezike. Njegov značilen slog odlikuje spogledovanje s srednjeveškim likovnim izročilom. Deluje kot urednik nizozemske revije Zone 5300, sicer pa je aktiven tudi kot ilustrator, prevajalec in pisec. Stripe je razstavljal na številnih razstavah in festivalih po vsem svetu in prejel več nagrad; med drugim je leta 1992 na Haarlemse Stripdagen prejel ugledno nagrado za najboljšega mladega avtorja, leta 2014 pa še nagrado Stripschapprijs.

 Inferno_33

Inferno_34 Inferno_65 Inferno_55

————————————-

O STRIPU V MEDIJIH:

Maja Kač, Mea culpa ali stripovska kritika kapitalizma v dantejevski maniri, recenzija, RTV SLO – MMC portal, 25. 10. 2016

————————————-

Prevod iz nizozemščine: Mateja Seliškar Kenda. Prevajalka je pri mitološkem izrazoslovju sledila prevodu dr. Andreja Capudra (Dante Alighieri: Božanska komedija. Pekel, Društvo Mohorjeva družba, Celjska Mohorjeva družba, 2005).
Jezikovni pregled: Ana Bogataj
Grafična oprema, oblikovanje črkovnih vrst, črkopis: Katja Kastelic
Izdajo so sofinancirali Javna agencija za knjigo RS, Veleposlaništvo Kraljevine Nizozemske in Nederlands Letterenfonds.
Distribucija: Buča knjigotrštvo.
Vizualni material za novinarje je na voljo tukaj.

Save



Dodaj odgovor